One of the most common questions people ask about religious words is whether to capitalize the word "god." The name of any SPECIFIC deity is capitalized just like any other name, so when "God"is used to refer to "the one God," (in other words, in any monotheistic religion) it is capitalized. For example, you'd capitalize "God" in this sentence: Some Christians give thanks to God before every meal. In other words, if we are referring to the specific god-concept that a group worships, then it may be appropriate to use capitalization. We can say that Christians are supposed to follow what their god wants them to do, or we can say that Christians are supposed to follow what God wants them to do. Either works, but we capitalize God in the latter sentence because we are essentially using it as a "PROPER" name. . When referring to gods in GENERAL, however, or using the word "god" descriptively, keep it lowercase:
The Romans believed a god named Jupiter ruled the heavens. The Greek gods were always causing trouble for humans. . The same rule holds true for Yahweh, Allah, Zeus, and the names of gods in other religions. They are capitalized.
This is one of the most common verses of contention between the Jehovah's Witnesses and Christians. Their false assumption is that Jesus is not God in flesh, but Michael the archangel who became a man. Therefore, since they deny that Jesus is divine, they have altered the Bible in John 1:1 so that Jesus is not divine in nature. The New World Translation has added the word "a" to the verse so it says, "...and the Word was a god." The correct translation for this verse is "In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God." This is how it is rendered in the NASB, NIV, KJV, NKJV, ASV, RSV, etc. (cont in comments)
Well, the problem arrises only if you find a translation that uses an upper case and then a lower case in reference to the same essence of YHWH (the Transliterated Hebrew tertragromoton for the name of God). You can't arbitrarily switch between one or the other since the nature of God is a single unity according to scripture. Whenever we talk in the most direct manner of God we will certainly have a degree of ambiguity since God in "His" full being is beyond total comprehension. This is why it is important that we don't add confusion by implying "levels" of God by switching say between upper or lower case "G". In John1:1 the Greek preposition "pros" (meaning "with" or "towards") is used to show a "face to face" equality (not of lower vs higher status) between God and the Word. Also, the Greek text uses a grammatical device called "anarthrous noun" when it says "the Word was God". The grammar here make the word" Theos" (God) descriptive of what the "Logos" (Word) was. In other words, the Word is in essence God. This is why some have attempted to translate it "the Word was devine". This is only partly true to the original Greek text. John1:1 is a difficult passage to translate for Greek scholars, however the translation most consistent with the Kione Greek of the New Testament is "...the Word was with God and the Word was God".